選擇同聲傳譯員:除了流利外語,還需哪 3 大隱藏能力?
- Michael Chan

- 2天前
- 讀畢需時 2 分鐘
然而,現實中頻發的翻譯事故往往證明:流利的外語只是進入門檻,真正的頂尖同聲傳譯員,其核心競爭力隱藏在語言之外。當您在挑選合作的傳譯專家時,必須考量以下這三大「隱藏能力」。

選擇同聲傳譯員:除了流利外語,還需哪 3 大隱藏能力?
1. 領域專精的「知識平移」能力
同聲傳譯並非逐字翻譯,而是需要快速的頭腦,可將資訊即時轉化並保證信息準確。
如果是一場關於「生物製藥」會議,傳譯員若不理解「Monoclonal Antibodies」或「Bearish Divergence」專業術語的邏輯,翻譯出來的內容將會生硬。
專業翻譯員無法瞭解全部行業的專業知識。但他們會有預習能力,提前數週開始研究演講者的論文、行業報告。這種快速學習,將自己變成「半個行業專家」的能力至關重要。
2. 同聲傳譯員須有極限高壓下的專注力
專注力可以稱爲傳譯員的必備特技。
因爲同聲傳譯的職業并非簡單工作,而是被譽為「人類大腦運作的極限」。傳譯員需要一邊聽、一邊分析、一邊說,且落後演講者不超過几秒時間。可以這麽説,若缺乏專注力無法勝任這份工。
專業的傳譯員會有極快的突發反應能力。當演講者語速過快、口音沉重時,專業傳譯員能保持冷靜,透過語義補償完整信息。
有國際會議可能持續有長達幾個小時,專業傳譯員能克服大腦疲勞,始終保持平穩、專業的傳譯工作。這些都是高質素傳譯員的工作態度。
3. 同聲傳譯員的跨文化「語境轉換」
最優秀的傳譯員是文化的譯者。有時演講者的措辭過於直接,專業傳譯員會在保留原意的基礎上,微調語氣使其符合國際商務會議禮儀。
優秀的傳譯員亦會捕捉「言外之意」,幽默感、暗喻或歷史典故的翻譯最考驗功底,讓現場聽眾產生共鳴避免尷尬的沉默。
香港企業如何篩選頂尖傳譯員?
1.優先考慮擁有 AIIC會員資格或具備多年聯合國、政府高層會議經驗的傳譯員。
2.專業的同傳服務團隊通常以二人一組的形式運作。選擇強調「團隊配合」而非「單兵作戰」的傳譯服務商。
3.傳譯員應熟悉最新的數位紅外線傳輸系統及遠端傳譯(RSI)平台。




留言