同聲傳譯報價大揭秘:為什麼同傳通常是「兩人一組」?
- 48false00 GMT+0000 (Coordinated Universal Time)
- 讀畢需時 4 分鐘
當你收到翻譯公司的報價單時,會發現一個「規律」:同聲傳譯(Simultaneous Interpreting)必須至少兩位譯員一組。
很多客戶第一反應是:「我只有一個講者,為什麼要請兩個人?是不是想多收我錢?」
其實,這並非行業「搵笨」,而是基於專業翻譯質量的必須。為什麼同傳通常是「兩人一組」?今日我們就來揭開這張同聲傳譯報價單背後的秘密。

一、 同聲傳譯報價揭秘:為什麼 1 位譯員「搞唔掂」?
如果需要評選「世界上最難的職業」,非同聲傳譯莫屬。譯員不僅需要專業外語能力,還需要在工作的每一秒保持大腦高強度運轉:
1. 極速聆聽講者的訊息,反應速度快且需要做到零差錯。
2. 極速解碼與轉碼,在腦內將 A 語言轉化為 B 語言(語言邏輯可能差異明顯)。
3. 即時翻譯,譯員嘴巴不停地說出翻譯,避免影響後續發言。
4. 自我監聽,耳朵還要分心聽著自己說的話確認邏輯。
1. 「30分鐘」是大腦極限
有國外科學研究顯示,人的大腦在高強度認知運算時極易分心,專注力快速下降,最多只能維持約 最高 30 分鐘。超過這個時間大腦會過度疲勞「斷片」、語法錯誤,極度考驗人類潛能。
因此,兩人一組可以做到每 20-30 分鐘互相「頂更」,讓聽眾接收到 100% 準確的訊息,不錯過重要的高價值細節。
2. 「隊友」的支援作用
不當值的那位譯員是主力的最強後援(Active Supporter),相當於球隊的替補。「替補隊員」的價值不簡單,如果有突如其來的少見專有名詞、數字、縮寫或人名,他會即時寫在紙上遞給正在說話的夥伴。
此外,若有萬一麥克風失靈,戰友負責即時與技術員溝通,又不影響到主力譯員的翻譯工作。
二、 同聲傳譯報價的成本結構(僅供參考,具體以細節洽談爲準)
同傳的收費主要在於以下三項成本:
1. 人力成本 (Manpower)
口譯市場通常以 4 小時(半天)或 8 小時(全天)為計費單位。由於必須兩人一組,人力成本直接倍增。國際慣例及香港合約通常會嚴格執行 OT 收費,體力消耗極大。
2. 設備成本 (Equipment)
同傳需要完整的數位紅外線傳輸系統,這也是報價單上的大頭:隔音間 (Interpreter Booth),接收器與耳機 (Receivers),中央控制器與工程師。
3. 資料準備費 (Preparation Fee)
同傳譯員在開會前需要花數天時間研究客戶提供的PPT、專有名詞表及過往年度報告。
1 位譯員 VS 2 位譯員 優劣勢對比
比較項目 | 1 位譯員 (不建議/極短會) | 2 位譯員 (行業標準) |
翻譯質量 | 30分鐘後直線下降 | 全程保持高水準 |
風險管理 | 萬一失聲或不適,會議即時中斷 | 兩人互相支援,容錯率高 |
適用時長 | 僅適用於 30 分鐘內的致辭 | 超過 45 分鐘的正式會議 |
報價感觀 | 表面較平,但風險極高 | 專業且符合國際慣例 |
四、 點樣慳錢?收到同聲傳譯報價后,給主辦方的 3 個建議
如果你預算有限,但又想確保會議專業,可以考慮以下方案:
1. 利用 Zoom 或專門的 RSI 平台遠程同傳。譯員無需親臨現場,可以省下租借隔音間、實體耳機及運輸的費用。
2. 演講稿等翻譯資料給得越全,譯員準備越充分,現場出錯率越低,變相提升了你這份錢的「價值」。
3.如果會議只有 15 分鐘的簡單致辭,可以考慮「耳語翻譯」,這樣或許只需一位譯員。
結語
在講求高效與專業的商業社會,同傳的「二人制」並不是浪費,而是對溝通質量的「保險」投入。您是否正準備舉辦一場超過兩小時的國際視像會議?流動影音可以根據您的流程,建議最合適的譯員配搭及設備方案。
同聲傳譯服务為什麼選擇「流動影音工作室 」?
2.團隊累積處理逾百場大型國際會議同傳經驗,技術頂尖。
3. 由譯員挑選、場地考察、設備租賃到現場技術支援全方位支援。




留言